Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» نوشته‌ فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این نشست که شامگاه شنبه یازدهم شهریور در سالن عباس جوانمرد عمارت خانه تئاتر برگزار شد، پس از نمایشنامه‌خوانی این اثر، ۲ مترجم توضیحاتی درباره آثار آرابال ارایه کردند. در سومین نشست «صدای نمایشنامه‌نویس» رامین ناصرنصیر یادآوری کرد که حدود ۲۴ سال پیش با همراهی شهرام زرگر این نمایشنامه را مشترکاً ترجمه کرده‌اند.

وی توضیح داد: آن زمان ترجمه این نمایشنامه برای‌مان مانند یک ضیافت اجرایی کوچک بود و می‌کوشیدیم تک تک جملات آن را بازی کنیم چون حتی خیلی از مترجمان صاحب‌نام هم با اینکه نمایشنامه‌ها را به زیبایی ترجمه کرده‌اند ولی زبان ترجمه‌هایشان برای اجرای صحنه‌ای چندان خوش‌آهنگ و روان نیست.

وی ادامه داد: پیش از ترجمه این نمایشنامه، در نمایشنامه دیگر آرابال، «پیک نیک در میدان جنگ» بازی کرده بودم و کشف جهان این نویسنده برایم جذاب بود. دوره‌ای که ما این متن را ترجمه کردیم، این گونه نبود که نمایشنامه‌ها به راحتی در دسترس باشد. بنابراین یافتن متنی از این نویسنده برایمان جذابیت زیادی داشت.

ناصرنصیر نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» را بسیار پیچیده و پر تمثیل توصیف کرد و با اشاره به تاثیر جنگ‌های جهانی بر آثار نمایشنامه‌نویسان اروپایی افزود: نمایشنامه‌هایی که بعد از جنگ‌های جهانی نوشته شده اند، بسیار تحت تأثیر فضای بعد از جنگ هستند. بشر در یک قرن برای دومین بار مرتکب حماقتی شده که در پی آن نه تنها کشورها بلکه همه باورهایش هم فرو ریخته است. این نمایشنامه نیز همچون آثار ساموئل بکت، متاثر از پیامدهای بعد از جنگ است.

این بازیگر با آرزوی سلامتی برای آتیلا پسیانی اضافه کرد: پیش از ماجرای کرونا، آتیلا پسیانی قصد داشت برداشت آزادی از این نمایشنامه را اجرا کند که همه‌گیری کرونا این مجال را به او نداد.

در این نشست شهرام زرگر، دیگر مترجم این نمایشنامه که خوانش آن را نیز در کنار ناصر نصیر انجام داد، گفت: در کنار رامین که بازیگر بسیار خوبی است، نمایشنامه‌خوانی کار بیهوده‌ای است.

این استاد دانشگاه با اشاره به ویژگی آثار آرابال افزود: شخصیت آرابال خیلی دراماتیک و میزبان ستیز است. موضع‌گیری‌های او سبب شده که آثارش در بسیاری از دوره‌ها مجوز ترجمه و انتشار نگیرند. برای ما ترجمه یک نمایشنامه، با هدف اجراست نه صرفاً برای خواندن. با همین نگاه معتقدیم مترجم به عنوان اولین واسطه میان نویسنده و خواننده، باید بهترین پیشنهاد اجرایی را بدهد.

این مترجم اضافه کرد: در کشور ما نزدیک‌ترین شخصیت به آرابال، صادق هدایت است. هر ۲ بسیار صریح و بی‌پرده‌اند و همین سبب شده آثارشان همیشه و در همه دوره‌ها، گزینه مناسبی برای سانسور باشد.

زرگر با اشاره به مهاجرت آرابال به فرانسه توضیح داد: آرابال اسپانیایی است اما همه نمایشنامه‌های خود را به فرانسوی نوشته است. البته زمان نگارش این متن، زبان فرانسوی او خیلی خوب نبوده و به کمک همسر فرانسوی زبانش این متن را به فرانسوی نوشته است.
او درباره دشواری این نمایشنامه برای اجرا نیز گفت: این نمایشنامه به ندرت در جهان روی صحنه رفته. در اولین اجرای آن با کارگردانی ویکتور گارسیا، آنتونی هاپکینز نقش امپراتور را بازی کرده است.

زرگر با اشاره به بافت فرهنگی منطقه آندلس و تأثیر آن بر نویسنده‌ای مانند آرابال توضیح داد: منطقه آندلس، تقابل سه دین است؛ یهودیت، مسیحیت و اسلام که خیلی با هم داد و دهش دارند. این سه فرهنگ در این منطقه با هم آمیخته شده‌اند.

در ادامه این نشست، رامین ناصرنصیر نیز در پاسخ به پرسش یکی از حاضران درباره محتوای نمایشنامه « معمار و امپراتور آشور» توضیح داد: در کارهای آرابال، بیش از هر چیزی با هجو سر و کار داریم. او همه چیز را به چالش می‌کشد و هجو می‌کند.

وی با تأکید بر اینکه در ترجمه نمایشنامه، ناگزیر ظرایفی از کار از دست می‌رود، ادامه داد: هر چه از زبان اصلی دور شویم و به زبان‌های واسطه بیشتری، روی آوریم، چیزهای بیشتری از دست می‌رود. به همین دلیل سال‌هاست که برای ترجمه، متن را از زبان اصلی انتخاب می‌کنم ولی ترجمه این نمایشنامه مربوط به دوره جوانی و جاهلی ماست. آرابال همه نمایشنامه‌هایش را به فرانسوی نوشته است. ما این نمایشنامه را از نسخه انگلیسی ترجمه کردیم و با نسخه فرانسوی تطبیق دادیم.

در این نشست که با اجرای بهزاد صدیقی، عضو هیات مدیره و سخنگوی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران و دبیر سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» برگزار شد، وی توضیح داد که احمد کامیابی مسک مترجم و استاد دانشگاه نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» را در سال ۹۰ ترجمه کرده ولی میزان ممیزی این نمایشنامه آن‌چنان زیاد بوده که از انتشار آن صرف‌نظر کرده است.

وی یادآور شد: بیشتر ایرانیان آرابال را با نمایشنامه «پیک نیک در میدان جنگ» می‌شناسند. هم‌چنین زنده یاد مدیا کاشیگر و ناصر حسینی مهر، برخی از نمایشنامه‌های او را به فارسی برگردانده‌اند.

در ادامه این نشست، نکاتی درباره ظرایف ترجمه نمایشنامه از سوی مخاطبان مطرح شد و ناصر آقایی کارگردان و استاد دانشگاه که دستی هم در ترجمه دارد، در این زمینه ابراز تأسف کرد و گفت: در ایران، در زمینه ترجمه آثار کلاسیک دچار ضعف هستیم مثلاً در آثار شکسپیر، زبان یک سرباز با شاه متفاوت است ولی در ترجمه‌های ما از شکسپیر عموماً زبان همه شخصیت‌ها یک‌دست ترجمه شده است.

در پایان نشست، لوح تقدیری از طرف کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران به شهرام زرگر و رامین ناصرنصیر اهدا شد.

در سومین نشست «صدای نمایشنامه‌نویس» تعدادی از هنرمندان تئاتر همچون ناصر آقایی، جمشید جهان‌زاده، فررزانه نشاط‌خواه، سلما سلامتی، رؤیا بختیاری، کوروش سلیمانی، شهرام ابوالقاسمی، رحیم رشیدی‌تبار و ... حضور داشتند.

کد خبر 5878060 آروین موذن زاده

منبع: مهر

کلیدواژه: خانه تئاتر بهزاد صدیقی رامین ناصرنصیر نمایشنامه خوانی کانون نمایشنامه نویسان و مترجمان تئاتر اربعین 1402 تئاتر ایران فیلم کوتاه جشنواره فیلم ونیز موسیقی ایرانی هنرمندان تئاتر اربعین حسینی مرتضی پورصمدی موسیقی کلاسیک فیلم سینمایی نقاشی بنیاد سینمایی فارابی مرکز هنرهای نمایشی حوزه هنری صندوق اعتباری هنر نمایشنامه نویسان رامین ناصرنصیر نمایشنامه ها شهرام زرگر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۶۱۱۷۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

معلمان معمار آینده نظام هستند

ایسنا/گیلان فرماندار رشت با تأکید بر اینکه معلمان در تراز انقلاب پرورش دهنده و تربیت کننده جامعه انقلابی هستند، گفت: معلمان یکی از مؤثرترین ارکان آموزش و پرورش بوده و معمار آینده نظام هستند.

کیا عاشوری امروز، ۱۰ اردیبهشت‌ماه در نشست شورای آموزش و پرورش شهرستان رشت، شورای آموزش و پرورش را از مهمترین جلسات عنوان کرد و حضور اعضا را الزامی دانست و گفت: استمرار جلسات شورای آموزش و پرورش منجر به شناسایی نقاط ضعف و قوت می‌شود.

فرماندار شهرستان رشت با گرامیداشت هفته معلم و بزرگداشت شهادت استاد مطهری، افزود: معلمان یکی از مؤثرترین ارکان آموزش و پرورش بوده و معمار آینده نظام هستند و نسل امروز محصول تعلیم و تربیت معلمان و جامعه فرهنگیان است.

عاشوری با تأکید بر اینکه معلمان در تراز انقلاب پرورش دهنده و تربیت کننده جامعه انقلابی هستند، گفت: حل مشکلات کشور از مسیر آموزش و پرورش می‌گذرد و دانش‌آموزان آینده سازان جامعه هستند که رفع نیازهای جامعه دانش‌آموزی باعث ارتقای سواد آموزشی جامعه می‌شود.

عاشوری با اشاره به شکاف بین نسل امروز و دیروز، تصریح کرد: بسیار فاصله بین نسلی از لحاظ اندیشه، تفکرات و باورهای اعتقادی وجود دارد که خلأها باید با آموزش پر شود.

وی با تاکید بر به روزرسانی آموزشی معلمان و جامعه فرهنگیان گفت: آموزش باید محور کار معلمان و فرهنگیان جهت ارتقای سطح آموزشی و پرورشی قرار گیرد؛ معلمان باید شکاف بین نسل‌ها را پر کنند.

فرماندار رشت با اشاره به جنگ رسانه‌ای موجود و فضای مجازی و ایجاد شبهات در بین دانش‌آموزان بیان کرد: فرهنگیان با علم روز و دانش به شبهات دانش‌آموزان پاسخ منطقی و مستدل دهند.

عاشوری با اشاره به فرارسیدن فصل امتحانات افزود: بیش از ۲۰ هزار دانش‌آموز در شهرستان رشت در مقاطع دهم، یازدهم و دوازدهم برای امتحانات نهایی آماده می‌شوند.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • طرح تو طرح در رویداد طرحی نو، مسابقات معماری در ایران را به بوته‌ی نقد گذاشت
  • آرزوی پالاسیوس:‌ای کاش مسی جاودانه شود
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • کودی رودز: بدون من AEW وجود نداشت، برای آنها آرزوی موفقیت دارم/ اخبار WWE
  • آرزوی ساده یک معلم+ فیلم
  • تصاویری غم‌انگیز از آخرین جشن تولد آتیلا پسیانی + ویدئو
  • زنده یاد آتیلا پسیانی خالق خاطرات دهه شصتی‌ها بود
  • به یاد آتیلا پسیانی و لحظه‌های ماندگارش در سینما | از هنرمندی در آثار بهرام بیضایی تا حاتمی‌کیا و بهروز افخمی |‌ ببینید
  • معلمان معمار آینده نظام هستند
  • استوری تلخ هوتن شکیبا که داغِ نبودِ آتیلا پسیانی را تازه کرد